Un dictionnaire absurdement frenchie

Un monument de francocentrisme philosophique est traduit en anglais. Un professeur de Cambridge s’en étonne.

Acclamé en France, le massif Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles (Seuil/Le Robert, 1 532 pages), paru il y a dix ans, est désormais disponible en anglais. On se demande un peu pourquoi, suggère dans le Times Literary Supplement Tim Crane, professeur de philosophie à Cambridge. N’y a-t-il pas, tout d’abord, une forme de masochisme à vouloir traduire un dictionnaire des intraduisibles ? : « Si le projet d’origine était paradoxal, celui-ci l’est doublement : pas seulement un dictionnaire de mots intraduisibles [comme le fameux Dasein en philosophie de langue allemande], mais une traduction de ce dictionnaire. » Les responsables de l’édition américaine s’en sont pourtant réjouis, au point de faire passer le sous-titre en titre : « L’ampleur de notre tâche de traducteurs est apparue clairement quand nous avons compris qu’une conversion directe de l’édition française en anglais ne fonctionnerait simplement pas », écrit l’éditrice en ...

LE LIVRE
LE LIVRE

Dictionary of the Untranslatables de Un dictionnaire absurdement frenchie, Princeton University Press

SUR LE MÊME THÈME

Francophilies Gauguin, sale colonialiste ?
Francophilies Quand les États-Unis célèbrent le « Mozart de la comédie »
Francophilies Reines des âges obscurs

Aussi dans
ce numéro de Books