Un dictionnaire absurdement frenchie
Publié dans le magazine Books n° 63, mars 2015.
Un monument de francocentrisme philosophique est traduit en anglais. Un professeur de Cambridge s’en étonne.
Acclamé en France, le massif Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles (Seuil/Le Robert, 1 532 pages), paru il y a dix ans, est désormais disponible en anglais. On se demande un peu pourquoi, suggère dans le Times Literary Supplement Tim Crane, professeur de philosophie à Cambridge. N’y a-t-il pas, tout d’abord, une forme de masochisme à vouloir traduire un dictionnaire des intraduisibles ? : « Si le projet d’origine était paradoxal, celui-ci l’est doublement : pas seulement un dictionnaire de mots intraduisibles [comme le fameux Dasein en philosophie de langue allemande], mais une traduction de ce dictionnaire. » Les responsables de l’édition américaine s’en sont pourtant réjouis, au point de faire passer le sous-titre en titre : « L’ampleur de notre tâche de traducteurs est apparue clairement quand nous avons compris qu’une conversion directe de l’édition française en anglais ne fonctionnerait simplement pas », écrit l’éditrice en ...