Qui veut la peau de Don Quichotte ?

Une version modernisée du chef-d’œuvre de Cervantès, dont la langue est réputée difficile d’accès, déclenche une nouvelle bataille d’Hernani en Espagne.

« Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo, de ceux qui ont lance au râtelier, rondache antique, bidet maigre et lévrier de chasse. » Modifier, même légèrement, un incipit aussi célèbre que celui de Don Quichotte demande une certaine témérité. Expert reconnu de l’œuvre cervantine, l’écrivain espagnol Andrés Trapiello a passé quatorze ans à « traduire » le Quichotte en castillan moderne. Un travail de bénédictin, qui ne pouvait laisser indifférent dans un pays où, comme le souligne Trapiello lui-même, l’œuvre de Miguel de Cervantès est « aussi intouchable que la Constitution ». En français, le fameux incipit modernisé pourrait être rendu comme suit : « Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo, de ceux qui ont lance depuis longtemps rangée, vieux bouclier, bidet maigre et lévrier de chasse. » « Vieux bouclier » pour « rondache antique » ; « depuis longtemps rangée » à la place d’« au râtelier » : pour ses ...
LE LIVRE
LE LIVRE

Don Quichotte de la Manche de Miguel de Cervantes, Destino, 2015

SUR LE MÊME THÈME

Périscope Oiseaux de nuit
Périscope Pour un « au-delà du capitalisme »
Périscope Naissance d’un poème

Aussi dans
ce numéro de Books