Tintin en écossais

L’Île Noire, qui se passe en partie en Écosse, est le premier album de Tintin en écossais. Ces deux vignettes sont parues dans le Times Literary Supplement. L’album a été traduit par Susan Rennie, de l’université de Glasgow. « La langue écossaise est merveilleusement adaptée aux aventures de Tintin », écrit-elle. Les lecteurs souhaitant retrouver le sens de chaque mot peuvent aller voir le site tintinscots.com.

LE LIVRE
LE LIVRE

L’île noire de Tintin en écossais, Taigh na Teud

SUR LE MÊME THÈME

Francophilies Gauguin, sale colonialiste ?
Francophilies Quand les États-Unis célèbrent le « Mozart de la comédie »
Francophilies Reines des âges obscurs

Dans le magazine
BOOKS n°123

DOSSIER

Faut-il restituer l'art africain ?

Chemin de traverse

13 faits & idées à glaner dans ce numéro

Edito

Une idée iconoclaste

par Olivier Postel-Vinay

Bestsellers

L’homme qui faisait chanter les cellules

par Ekaterina Dvinina

Voir le sommaire