« Houille ! Atié ! Atimbora ! »

Dans la forêt brésilienne, un Indien reçoit la visite inopinée d’un voyageur avec qui il partage une bouteille de cachaça. L’alcool aidant, il se lance dans un long monologue et raconte à son interlocuteur sa vie de chasseur et sa passion pour les onces, ou jaguars.

Extrait de la traduction lauréate du prix Gulbenkian-Books 2017.

LE PRIX GULBENKIAN-BOOKS En partenariat avec Books, la Fondation Calouste Gulbenkian (délégation en France) attribue un prix biennal à la meilleure traduction en français d’une œuvre de langue portugaise éditée en France dans les deux années précédentes. Le jury a attribué le prix 2017 à Mathieu Dosse pour la traduction de Mon oncle le jaguar et autres histoires, de João Guimarães Rosa. Lors de la première édition, en 2015, le prix était allé à Dominique Nédellec pour la traduction de Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ?, d’António Lobo Antunes (Christian Bourgois).

Mon oncle le jaguar

– Hum ? Eh-eh… Oui. ’Sieu oui. An-han, vous voulez entrer, vous pouvez entrer… Hum, hum. M’sieur savait que j’habite ici ? Comment qu’il savait ? Hum-hum… Eh. ’Sieu non, n’t, n’t… Vous avez que ce cheval-là ? Chi ! Un cheval boiteux, fourbu. Il sert plus à rien. Chiste… Mais oui. Hum, hum. Vous avez vu mon petit feu de loin ? Oui. ...
LE LIVRE
LE LIVRE

Mon oncle le jaguar et autres histoires de João Guimarães Rosa, Chandeigne, 2016

SUR LE MÊME THÈME

Le Prix Gulbenkian-Books 2017 attribué à Mathieu Dosse

Aussi dans
ce numéro de Books