Joyce et les All Blacks

Même pour les bienheureux qui apprécient Finnegans Wake en anglais, paru en 1939, il y a des passages agréablement incompréhensibles, comme dans l’épisode « Anna Livia Plurabelle », où un développement s’achève par ces exclamations : « Wish a wish ! Why a why ! Mavro ! » Marco Sonzogni, un universitaire et poète italien passé de Pavie à Trinity College puis installé à Auckland en Nouvelle-Zélande, se livre à un amusant exercice archéologique sur le sens de ces derniers mots dans le Times Literary Supplement. Mavro est d’abord une allusion à un vin des Pouilles, fait à partir du raisin le plus noir d’Italie, mais aussi une contraction de mavrone , tiré de l’irlandais mo bhrón, qui veut dire en gros « hélas ». La formule « why a why », elle, est une allusion inattendue aux All Blacks de Nouvelle-Zélande et probablement, par contrecoup, aux chemises noires des fascistes italiens. La sœur préférée de Joyce, Gertrude, était bonne sœur en Nouvelle-Zélande et on lit dans sa nécrologie parue dans un journal néo-zélandais en 1964 qu’il lui avait demandé une transcription et une traduction du chant ...
LE LIVRE
LE LIVRE

Finnegans Wake de Joyce et les All Blacks, Gallimard

SUR LE MÊME THÈME

Skoob Traduction manquante – Ministre d’Ubu
Skoob Livre oublié – Un Montesquieu au petit pied
Skoob Le mot du mois

Aussi dans
ce numéro de Books