« Pina et Zosepe passèrent les vingt-cinq dernières années de leur vie à me demander ce qu’ils appelaient le mot de passe. Tu es pharmacienne, non ? Certes, mais j’étais leur fille, aussi. On ne demande pas à sa progéniture la clef de l’au-delà ! Je ne suis pas une accabadora ! Par bonheur un platane a résolu le problème, dimanche dernier, en plein midi, sur la route de Bortigiadas. »
Daniel PennacAccabadora est un nom sarde désignant l’acheveuse, une femme qui aidait certains patients à passer l’arme à gauche. Le mot sert de titre à un roman de Michela Murgia (2009, traduit au Seuil en 2011). La réponse à notre question a été trouvée par l’une de nos lectrices, Béatrice Nicolas-Ducreau.
Aidez-nous à trouver le prochain mot manquant.
Existe-t-il dans une langue un mot désignant les ouvrages qu’on achète sans jamais les lire et qui s’empilent chez soi ?
Écrivez-nous :
Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site. Si vous continuez à utiliser ce dernier, nous considérerons que vous acceptez l'utilisation des cookies.Ok