« You kiss by the book » Shakespeare
Shakespeare,
Roméo et Juliette, acte I, scène 5. Dans la scène où ils échangent leurs premiers baisers, Juliette dit à Roméo cette phrase littéralement intraduisible. Dans les traductions françaises, on trouve : « Vous avez l’art des baisers » ou « Vous embrassez selon les plus belles manières ». On pourrait traduire : « Vous embrassez divinement », le mot «
book » contenant peut-être une référence implicite à la Bible. Certains exégètes anglais pensent que le texte de Shakespeare introduit une ambiguïté supplémentaire, « You kiss by the book » pouvant vouloir dire aussi bien : « Vous embrassez en maître » que « Vous embrassez comme un écolier ». Juliette manierait une gentille ironie : Roméo aurait peut-être encore du chemin à faire ! La meilleure traduction est probablement : « Vous embrassez dans les règles », l’humour de la formule s’accordant bien avec les échanges spirituels qui précèdent.