La traduction de L’Infinie Comédie comme si vous y étiez

WINTER B.S. 1960 – TUCSON AZ Jim not that way Jim. That’s no way to treat a garage door, bending stiffly down at the waist and yanking at the handle so the door jerks up and out jerky and hard and you crack your shins and my ruins knees, son. Let’s see you bend at the healthy knees. Let’s see you hook a soft and lightly over the handle feeling its subtle grain and pull just as exactly gently as will make it come to you. Experiment, Jim. See just how much force you need to start the door easy, let it roll up out open on its hidden greasy rollers and pulleys in the ceiling’s set of spiderwebbed beams. Think of all garage doors as the well-oiled open-out door of a broiler with hot meat in, heat roiling out, hot. Needless and dangerous ever to yank, pull, shove, thrust. Your mother is a shover and a thruster, son. She treats bodies outside herself whithout respect or due care. She’s never learned that treating things in the gentlest most relaxed way is also treating them and your own body in the most efficient way. ...
LE LIVRE
LE LIVRE

L’Infinie Comédie de David Foster Wallace, Éditions de l’Olivier, 2015

SUR LE MÊME THÈME

Littérature Bambi, l’improbable succès d’une histoire glauque
Littérature « Mon métier, c’est la critique »
Littérature L’origine du monde, revue et décolonisée

Aussi dans
ce numéro de Books