Livre non traduit : Why translation matters

La traduction, question majeure – chez Books, en tout cas. Pourtant, depuis Paul Ricœur, fort peu d’ouvrages français traitent du sujet. Il faut se tourner vers l’anglais, plus prolixe en la matière, et notamment vers « De l’importance de la traduction », le remarquable ouvrage d’Edith Grossman, pas (encore ?) traduit en français (1).

Plutôt paradoxal, car le français est l’une des grandes langues de traduction de la littérature mondiale : 18 % des livres publiés dans l’Hexagone sont étrangers, contre 3 % en Angleterre et aux États-Unis. Mais l’anglais domine la scène – langue de passage obligée et goulot d’étranglement tout à la fois : 60 % des traductions dans le monde se font via l’anglais, et pas question, par exemple, d’avoir le Nobel si l’on est pas traduit en anglais, seule langue comprise par tous les jurés.

Edith Grossman s’interroge. Pourquoi si peu de traductions vers l’anglais ? Pourquoi les traducteurs ...

LE LIVRE
LE LIVRE

De l’importance de la traduction de Livre non traduit : Why translation matters, Yale University Press

SUR LE MÊME THÈME

Skoob Traduction manquante – Ministre d’Ubu
Skoob Livre oublié – Un Montesquieu au petit pied
Skoob Le mot du mois

Dans le magazine
BOOKS n°123

DOSSIER

Faut-il restituer l'art africain ?

Chemin de traverse

13 faits & idées à glaner dans ce numéro

Edito

Une idée iconoclaste

par Olivier Postel-Vinay

Bestsellers

L’homme qui faisait chanter les cellules

par Ekaterina Dvinina

Voir le sommaire