Livre non traduit : Why translation matters
Publié dans le magazine Books n° 35, septembre 2012.
La traduction, question majeure – chez Books, en tout cas. Pourtant, depuis Paul Ricœur, fort peu d’ouvrages français traitent du sujet. Il faut se tourner vers l’anglais, plus prolixe en la matière, et notamment vers « De l’importance de la traduction », le remarquable ouvrage d’Edith Grossman, pas (encore ?) traduit en français (1).
Plutôt paradoxal, car le français est l’une des grandes langues de traduction de la littérature mondiale : 18 % des livres publiés dans l’Hexagone sont étrangers, contre 3 % en Angleterre et aux États-Unis. Mais l’anglais domine la scène – langue de passage obligée et goulot d’étranglement tout à la fois : 60 % des traductions dans le monde se font via l’anglais, et pas question, par exemple, d’avoir le Nobel si l’on est pas traduit en anglais, seule langue comprise par tous les jurés.
Edith Grossman s’interroge. Pourquoi si peu de traductions vers l’anglais ? Pourquoi les traducteurs ...