Traduction manquante – La poésie du caractère chinois

L’insondable mystère de la poésie a été percé à jour depuis belle lurette, mais seuls les lecteurs anglo-saxons en ont été prévenus. Deux Américains, le sinologue Ernest Fenollosa et le poète Ezra Pound ont conjointement démontré, à partir de poèmes chinois anciens, comment l’idéogramme, réunion de plusieurs symboles et d’un son, produit un « effet d’image ». Qui serait au fondement de l’émotion poétique – voire « de toutes les esthétiques » s’enthousiasme Pound. À vrai dire, la théorie philologique derrière cette théorie poétique est tout à fait bancale. Selon Fenollosa, le caractère chinois décrit l’essence d’une chose en réunissant les symboles qui la constituent. Ainsi le caractère pour « rouge » se compose des symboles visuels de : la rose, la cerise, la rouille et le flamant rose. La lecture de ce caractère déclencherait instantanément une explosion d’images concrètes, identiques à travers les siècles. Et comme le caractère véhicule aussi l’« idée verbale d’une action », il est investi en sus d’une énergie propre, d’une « vibration ». Accessoirement, le caractère produit aussi, en harmonie ...
LE LIVRE
LE LIVRE

L’idéogramme chinois comme support poétique de Traduction manquante – La poésie du caractère chinois, Fordham University Press

SUR LE MÊME THÈME

Skoob Traduction manquante – Ministre d’Ubu
Skoob Livre oublié – Un Montesquieu au petit pied
Skoob Le mot du mois

Dans le magazine
BOOKS n°123

DOSSIER

Faut-il restituer l'art africain ?

Chemin de traverse

13 faits & idées à glaner dans ce numéro

Edito

Une idée iconoclaste

par Olivier Postel-Vinay

Bestsellers

L’homme qui faisait chanter les cellules

par Ekaterina Dvinina

Voir le sommaire