Chateaubriand ne passe pas le Rhin

Mais pourquoi donc les Mémoires d’outre-tombe, ce chef-d’œuvre de la littérature romantique, n’est-il toujours pas intégralement traduit en Allemagne ?

Plus personne ne songerait à contester à Chateaubriand son statut de grand écrivain. Plus personne sauf les Allemands… Dans un article paru dans le Neue Zürcher Zeitung, l’universitaire Franziska Meier relève le peu d’enthousiasme de son pays pour ce géant des lettres françaises : les Mémoires d’outre-tombe n’y ont toujours pas été intégralement traduits ! Ne sont disponibles que douze livres sur quarante-deux, les douze premiers : son enfance, puis sa carrière de soldat et de voyageur. Et l’ouvrage est apparemment épuisé. Meier, une spécialiste de notre littérature, qu’elle enseigne à l’université de Göttingen, le regrette. Pour faire bonne mesure, elle estime néanmoins que, chez nous aussi, l’auteur du Génie du christianisme n’a pas toujours été en odeur de sainteté. Si, de son vivant, Chateaubriand connut une gloire sans pareille (il occupe pratiquement seul la scène littéraire française ...

SUR LE MÊME THÈME

Francophilies Gauguin, sale colonialiste ?
Francophilies Quand les États-Unis célèbrent le « Mozart de la comédie »
Francophilies Reines des âges obscurs

Aussi dans
ce numéro de Books