Le
Coran n’est pas toujours facile à lire. Agencé, non pas de manière thématique ou chronologique, mais selon la longueur de ses 114 sourates, il exige une patiente lecture complète pour être vraiment compris. Les auteurs (deux femmes) ont constaté que les enfants d’origine turque ou maghrébine, voire leurs aînés, s’ils se réfèrent volontiers au livre saint de l’islam, le connaissent souvent mal. Leur version « traduite et expliquée » opte donc pour une organisation plus accessible par thème, qui rend aussi plus aisées les comparaisons avec la Bible. Allah, la création, le prophète Muhammad, puis les autres figures du livre sacré… Sur la page de gauche, le texte d’origine, à droite, la traduction.
L’ouvrage est sacrilège pour certaines voix de l’islam allemand, qui lui reprochent aussi de publier des représentations du prophète. Les deux auteurs disent avoir voulu rendre hommage à la beauté de certaines créations de l’art islamique. Selon le
Frankfurter Allgemeine Zeitung c’est en effet une des qualités du livre : voilà enfin à portée de main des illustrations qui, en raison ...