Le Deuxième Sexe toujours malmené

La première traduction en anglais du livre de Simone de Beauvoir était tronquée et en partie inexacte. La nouvelle est complète, mais...

Bestseller en France dès sa sortie en 1949, Le Deuxième Sexe fut un bestseller aux États-Unis dès la parution de sa traduction en 1953. Et est resté une valeur sûre pour l’éditeur depuis lors. Mais, en 1983, Margaret Simons, professeur de philosophie dans une modeste université américaine, jeta un froid en publiant un essai montrant que la traduction était tronquée et largement inexacte. Dans « Simone de Beauvoir bâillonnée », elle révélait que le traducteur, H. M. Parshley, avait sabré plus de 10 % du texte (à la demande de l’éditeur, en réalité). Les coupes (en fait près de 15 %) visaient notamment les passages où Beauvoir décrit des femmes exceptionnelles dans l’histoire. Margaret Simons montrait aussi que Parshley ne connaissait rien au vocabulaire philosophique et avait traduit n’importe comment les nombreux passages où Beauvoir, digne compagne de Sartre, fait usage de cette langue (ainsi Parshley ne connaissait-il pas l’usage marxiste du mot « aliénation »).

Depuis, de nombreuses démarches ont été effectuées auprès de l’é...

LE LIVRE
LE LIVRE

Le Deuxième Sexe de Le Deuxième Sexe toujours malmené, Gallimard

SUR LE MÊME THÈME

Francophilies Gauguin, sale colonialiste ?
Francophilies Quand les États-Unis célèbrent le « Mozart de la comédie »
Francophilies Reines des âges obscurs

Aussi dans
ce numéro de Books